作家さんご来社
1冊目の『天女銭湯』を長谷川義史さんが翻訳することを 韓国の出版社「ベアブックス」に伝えたところ、本当に喜んでくださいました。 というのも、ベアブックスのウ編集長が、長谷川さんの絵本が大好きで 『おじいちゃんのおじいちゃんの おじいちゃんのお…
長谷川 ペク・ヒナさんに質問なのですが、『あめだま』を口にいれたときに いろいろな声が聞こえてくるじゃないですか。 あれは韓国でそういう言い伝えみたいなものがあるのか、 それとも子どものときに感じられたのか……発想はどこから生まれたのですか? ペ…
長谷川さんは、『あめだま』を翻訳されていかがでしたか? 長谷川 翻訳は他の作品でも何冊かやらせていただいているのですが、 自分の勝手な表現や言葉は、なるべく使わないよう注意しています。 関西弁ではありますが、余計な表現はしないよう、 僕なりに気…
韓国と日本を代表する絵本作家のコラボ『あめだま』の発刊を記念して、 ペク・ヒナさんと長谷川義史さんのトークが実現しました。 ペク・ヒナさんによる韓国語の読み聞かせ、 つづいて長谷川義史さんによる日本語の読み聞かせで、 トークがスタートしました…
中川ひろたかさんが、ブロンズ新社にご来社くださいました!台湾版『バスなのね』が、現地のブックスタートに選定されて、 増刷が決定したとのことです!!(拍手!) 日本版『バスなのね』 台湾版『這是公車(バスなのね)』 そして今回は、とーってもかわい…
今日は七夕ですね。 東京はあいにくの曇り空。 夕方からはにわか雨に注意とか…。 さてさて、「みつひめ」の新刊が出て、 スタッフブログが盛り上がっていますが、 ここで、もうひとつ「みつひめ」の話題を。 先日、作者の秋山あゆ子さんにご来社いただき、 …
梅雨もまっただ中のある日、「ミルチム」シリーズの著者 原裕朗さんと森山杳里子さんが、ご来社下さいました。 とある雑誌の取材でしたが、カメラマンさんからの指示が、 今までにないアングルのものでした。 たいていの取材では、カラータイルをバックにす…
先日、たちもとみちこさんが、お打合せのため オフィスにご来社下さいました。 ブロンズ新社では、名作・しかけ絵本を出版していますが、 次の作品は、今までとはちがったスタイルの本を計画中! 今年発売予定なので、とても楽しみです! いつもキュートなフ…